Sankaracharya’s philosophy is versatile. It encompasses many spheres. I have been searching some works of his which by and large have a secular content. This is one such stootram. Stotram = Composition, usually poetic, in praise of God(dess).
Sankara while passing through a street in Varanasi (Kasi) found an old person laboring hard with sentences of Sanskrit grammar called “dukrun` karan`ams”. Sankara was astonished to see the ignorance of the old man. According to Sankara, when death is nearing, a person has to concentrate on “deliverance (from the pangs of births and deaths called ‘mooksha’”. Popularly called Bhaja Govinda Stotram, Sankaracharya appealed to the oldman to worship “Govinda (Lord Vishn`u or Krishna. Govinda literally means he who looks after cows i.e. Krishna)”. Sankara addressed the old person as a fool and reminded him when death neared, the rules of grammar would not protect. This is the essence of the first verse. This is repeated at the end of each verse for musical melody and rhythm.
The other verses though addressed to the old person are in fact a sort of an appeal to innerself. The appeal can be used by anybody who wants to free himself from delusion. The verses are by and large secular. They deal with travails of people caught in the worldly madeness of wealth, women and luxuries. This type of people can be seen all over the world, in any religion. Hence I call these verses secular. Here and there, we can see a masculine tint. Shankara’s idea was not to belittle woman. It was only to bring “loathing” in an individual for sexual pleasures. If a woman reads these verses, she can mentally modify them as “man” wherever the word “woman” appears.
I suggest that the first verse, advising people to worship God using the name “Govinda” may not be relished by people of other faiths. They can use words like “Jehova” or “Alla” or “Jesus” in the place of Govinda. There may be some loss of poetic syllabilic rhythm, yet it is a good workable arrangement.
I have another suggestion: We can modify the first verse as under:
|
Bhaja ree Satyam bhajaree S`aantam
Bhaja Satyam S`aantam, Muud`hamatee .
sampraaptee sannihitee kaalee
nahi nahi rakshanti Sati sute dhanee.. 1
Truth and Peace are substituted for Govinda. The revised translation of the verse will be as under:
Hail the Truth, Hail the Peace!
Hail Truth, Peace!
Oh fool! When the time of death approaches you, wife, son and wealth will not protect you.
Analogously, verse No. 34 can also be modified to mean Truth and Peace.
While suggesting modifications, no disrespect to the Great Teacher/Poet is intended.
(bhajagoovindam bhajagoovindam
goovindam bhajamuud`hamatee .
sampraaptee sannihitee kaalee
nahi nahi rakshati d`ukrign`karan`ee .. 1
muud`ha jahiihi dhanaagamatris`hn`aam
kuru sadbuddhim manasi vitris`hn`aam.
yallabhasee nijakarmoopaattam
vittam teena vinoodaya chittam. 2
Oh fool! Leave your thirst for money. Make your virtuous mind greedless. With whatever money you get in proportion to your past actions, make your mind entertained and joyful.
This writer’s comment: Belief in “fate”, is a little flaw. Hindus believe in actions and their results carried forward from previous births. We, as universal scientific citizens, can take a modified meaning of past actions as “Past actions in this birth”. It means nearly “Reap as you sow”.
naariistanabhara naabhiidees`am
dris`ht`vaa maagaamoohaavees`am.
eetanmaamsaavasaadi vikaaram
manasi vichintaya vaaram vaaram. 3
Do not get tempted by seeing a woman's heavy breasts and the navel. It is only a malformation of flesh and fat. Again and again, think aout this.
naliniidala gata jalam atitaralam
tadvajjiivitam atis`aya chapalam .
viddhi vyaadhy abhimaana grastam
lookam s`ookahatam cha samastam 4
KNOW (Viddhi!): The whole world is bitten by disease, false pride and misery. A water drop on a lotus leaf lasts no time. Same way, life is fickle.
yaavad vittoo paarjana saktaha
staavan nija parivaaroo raktaha
pas`chaa(t) ajjiivati jarjara deehee
vaartaam koo -api na prichchhati geehee. 5
As long as a person is capable of earning money, his family will be interested in him. The moment his body becomes frail and dies, nobody in the house will inquire about him or talk to him.
yaavatpavanoo nivasati deehee
taavat prichchhati kus`alam geehee
gatavati vaayau deehaapaayee
bhaaryaa bibhyati tasmin kaayee 6
As long as "air" resides in the body (as long as there is life in the body), everybody will inquire about a person's well being in the house. The moment the life leaves the body, the wife loathes that dead body.
baalastaavat kriid`a aasaktaha
tarun`astaavat tarun`iisaktaha .
vriddhastaavach chintaasaktaha
paree brahman`i koo.api na saktaha 7
This is a master piece. When a child, a person is engrossed and interested in playing. In youth, heshe will be interested in the lover. In oldage, heshe will be engrossed in worldly worries. Nobody will be interested in the Supreme Spirit. (Here we can change: Paree satyaan`i koo api na saktaha. Nobody will be interested to explore truth).
kaatee kaantaa kastee putraha
samsaaroo ayam atiiva vichitraha .
kasya tvam kaha kuta aayaataha
tattvam chintaya tadiha bhraataha 8
The poet addresses the old person: "Oh brother! Think about your true nature and philosophy. Who is woman (your wife)? Who are sons? This mundane world itself is very funny. To whom do you belong? Wherefrom have you come?
satsan`gatvee nissangatvam
nissan`gatvee nirmoohatvam.h .
nirmoohatvee nis`chalatattvam
nis`calatattvee jiivanmuktiha 9
The poet declares that a person can become delivered, while being still alive in this body through friendship with virtuous persons. BY companionship of good persons, a person gets detached to the worldly pleasures. From detachment a person gets from temptation. For immunity to temptation, a person becomes unperturbable (by worldly comforts and sorrows). In a non-chalant balanced mind, a person gets delivered from the cycle of births and deaths. (Secularly thinking: A person who does not believe in rebirths can treat deliverance as freedom from ignorance caused by attachment to "I and My" material possessions).
vayasigatee kaha kaamavikaaraha
s`us`hkee niiree kaha kaasaaraha
ks`iin`eevittee kaha parivaaraha
Gnaatee tattvee kaha samsaaraha 10
When a person loses his youth, where will be his lustful thoughts? When a tank dries up, where will the frogs be? (They disappear). When a person loses wealth where will the relatives be? (They will disappear). When a person understands the true nature and philosophy of the mundane world where will it be? (Hence a person must constantly apply his mind, to the ephemeral nature of the earthly possessions).
maa kuru dhana jana yauvana garvam
harati nimees`haatkaalaha sarvam.h .
maayaamayamidamakhilam hitvaa
brahmapadam tvam pravis`a viditvaa 11
The poet says: "Do not be proud of your wealth, people, and youth. All of them are momentary. Knowing all this as illusion, enter the position of supreme bliss."
dina yaaminyau saayam praataha
s`is`iravasantau punaraayaataha .
kaalaha kriid`ati gachchhati aayuhu
tadapi na mun`catyaas`aavaayuha 12
The poet is worried that the winds of "Desire and Greed" within him do not get pacified. He says: "Day, night, evening, morning, winter, and spring come and go. The Time plays. The life goes. Yet, the desires do not get satiated."
dvaadas`aman`jarikaabhiras`ees`haha
kathitoo vaiyaakaran`asyais`haha.
upadees`oo bhuudvidyaanipun`aiha
s`riimachchhankarabhagavachchharan`ariha 13
It is said that the above twelve verses are from Sankaracharya. The following, remaining verses are attributed to his disciples. Diction and style, there is not much variance. Either the entire set may be the work of Adi S`ankaracharya (the first S`ankaracharya)or the entire set may be the combined work of his disciples. The names of the disciples who might have composed the hymns are given in the paranthesis.
kaatee kaantaa dhana gatachintaa
vaatula kim tava naasti niyantaa.
trijagati sajjanasam gatir aikaa
bhavati bhava arn`ava taran`ee naukaa 14
The poet addresses: "Oh crazy, mad person (vaatula)! Won't you have any controller to regulate you (niyantaa)? Why are you thinking about women and wealth? Won't you realise that in these three worlds (trijagati), there is only one ship which can help you cross the tumultuous ocean of this mundane worldly life and that ship is the companionship of virtuous persons?" (Padmapada)
jat`iloo mun`d`ii lun`chhitakees`aha
kaas`haaya ambara bahukritavees`haha .
pas`yann api ca na pas`yati muud`haha
udaranimittam bahukritavees`haha 15
The poet describes the ways of the ochre-robed world of monks: "Shaven heads. Matted hair-locks. Ochre-robes. Many dresses and appearances. All for the sake of filling the belle. The fools do not see the truth, though they can see." (Tot`akacharya).
an`gam galitam palitam mun`d`am
das`ana vihiinam jatam tun`d`am.
vriddhoo yaati grihiitvaa dan`d`am
tad api na mun`catyi aas`aa pin`d`am 16
The poet describes the abominable evils of old age: "Organs become lame and weak. Hair grays and falls out. Mouth becomes teethless. Old and moves only with the stick used as crutch (dand`am). Yet, the old person refuses to swallow the morsel ('pindam') of greed." (Hastamalaka).
agree vahnihi pris`ht`hee bhaanuhu
raatrau chubuka samarpita jaanuhu .
karatala bhiks`as tarutala vaasaha
tad api na mun`cati aas`aa paas`aha 17
Here, the poet compares greed to a lasso of rope. He wonders that humans refuse to be freed adn relieved of the lasso of greed. Here the poet describes: "the human warming himself before a bonfire, while the Sun is behind him (a winter effort to save onself from cold). During nights, he folds his jaanu (knees) to touch his cubuka (chin) and keeps himself warm. He begs using palms (karatala) as vessel to collect the alms (bhiksha). He lives (vaasaha) under trees (tarutala)." (Subodha).
This writer's comment: Under these conditions a person should get real detachment with a desire to live. But the desire persists.
kurutee gan`gaa saagara gamanam
vrata paripaalanam athavaa daanam
Gnaana vihinaha sarva mateena
muktim na bhajati janmas`ateena 18
The poet emphasizes the futility of religious vows and pious acts without true knowledge. "People bathe in Ganga river and the Ocean (saagara). They perform ritual worships and vows (vrata). They offer charity. Persons devoid of true knowledge (gnaana vihiinaha) cannot attain deliverance (muktim) even after a hundred births (janma s`ateena)." (Surees`vara).
sura mandira taru muula nivaasaha
s`ayyaa bhuutala majinam vaasaha .
sarva parigraha bhooga tyaagaha
kasya sukham na karooti viraagaha 19
The poet assures that a person of renunciation is not denied of happiness. He identifies the characters of a person of renunciation (tyaagi) and questions: "A person sleeping in a temple, under a tree, on the ground, wearing deer-skin, giving up all attachments and luxuries -- Why detachment does not make him comfortable with contentment?" (Nityananda)
yoogaratoo vaa bhoogaratoovaa
sangaratoo vaa sangaviihinaha
yasya brahman`i ramatee chittam
nandati nandati nandati eeva. 20
A person, whose mind rests in the supreme spirit, will always be happy, happy, happy. It is immaterial whether he is engaged in asceticism (yoogaratoo) or luxurious enjoyment (bhoogaratoo), whether he is attached to his family and possessions (sangaratoo) or not (sanga vihiinaha). (Anandagiri).
bhagavad giitaa kinchid adhiitaa
gangaa jalalava kan`ikaa piitaa
sakridapi yeena muraari samarchaa
kriyatee tasya yameena na charchaa 21
The poet says that a person need not worry about the God of Death (Yama), if : he reads a little Bhagavad Gita, sips a drop of water from the river Ganga, and worships once the God Vishnu (Muraari).
This writer's comment: This verse refers to Hindu God Murari. To make it more secular, we can use the word "bhagavat" which means the generic term "God".
Punarapi jananam punarapi maran`am
punarapi jananii jat`haree s`ayanam
iha samsaaree bahu dustaaree
Kripayaa paaree paahi Muraaree .. 22
The poet expresses his disenchantment with the cycle of births and deaths. He says: "Again (Punar) and again being born (jananam), again and again being dead (maran`am), and lying down in the womb (jat`haree) of the mother (janani), the ocean of this mundane world (iha samsaaree) is difficult to cross over (bahu dustaaree). He prays the Lord to help him cross and protect him.
This writer's comment: "Muraaree" here is the name of Lord Vishnu. People of other religions, if difficult to adjust with the name, can use the generic name "Bhagavan (God!)". The last line becomes: Kripayaa paaree paahi Bhagavan. (Nityanaatha)
rathyaa charpat`a virachita kanthaha
pun`ya apun`ya vivarjita panthaha
yoogii yooganiyoojita chittoo
ramatee baaloonmattavad iva .. 23
A monk does not find scarcity of rags as long as they are found thrown on the path of chariots. (Even today this holds good: A monk can pick rags on the Main road where limousines ply. We find lunatics doing it and wearing the rags.).
A person who has true self-realisation, loses distinctions between virtues (pun`ya) and sins (apun`ya). A person whose intellect and mind are yoked to ascetism and renunciation, enjoys his state of mind like a child. (Nityanaatha).
This writer's comment: I rank this verse as No. 1 in the entire set. This verse does not dwell on God. It centres around renunciation.
kas tvam koo aham kuta aayaataha
kaa mee jananii koo mee taataha
iti paribhaavaya sarvam asaaram
vis`vam tyaktvaa svapna vichaaram .. 24
This is also a master-piece in terms of renunciation. The poet questions: " 'Who are you? Who am I? Wherefrom have we come? Who is my mother? Who is my father? ' " Like this a person enquires within himself and considers the whole world insipid and relinquishes it treating it as a dream.
tvayi mayi ca anyatra eekoo vis`hn`uhu
vyartham kupyasi mayya sahishn`uhu
bhava samachittaha sarvatra tvam
vaan`chhasyachiraad yadi vis`hn`utvam .. 25
This writer's suggestion: To make this verse acceptable to persons of all religions, we can make the following substitution: "Bhagavan" in the place of "Vishn`uhu". In a literary sense Vishn`u need not be a Hindu God. Vishn`u means a force/power which is spread throughout the expansive Universe. It can even apply for Jehova and Allah who are not confined. They are also different names for the same Universal force/power. The word "Vishn`utvam" may be modified to "Bhagavantam".
Translation: In you (tvayi), me (mayi) and others (anyatra), the same one (eeko) Vishnu resides. You are unnecessarily and fruitlessly (vyartham)getting impatient (asahishn`uhu) and angry. If you want to turn yourselves into God (Vishn`utvam), become a person of equanimous and steady mind (sama cittaha) at all places. (Meedhatithira)
Rhyme beauty: First two lines have rhyme: Vishn`uhu and Sahishn`uhu. Last two lines have rhyme: Sarvatratvam and Vishn`utvam.
s`atrau mitree putree bandhau
maa kuru yatnam vigrahasandhau
sarvasminn api pas`ya aatmaanam
sarvatroo utsrija bheeda agnaanam .. 26
Here the key word is "Differentiating tendency" of friends (mitree), putree (sons), relatives (bandhau) and enemies (s`atrau). The poet is asking the grammarian not to (maa) try (kuru yatnam) to battle (vigraha) or friendship/truce (sandhau). The poet asks: Look (pasya) at everybody (sarvasmin) as yourself (aatmaanam). Everywhere (sarvatra) shed (utsruja) ignorance (agnaanam) of differentiation such as mine and not mine (bheeda). (Meedha tithira).
This writer's observation: There is nothing religious here. See the beautiful rhymes bandhau, sandhau; Aatmaanam and agnaanam (First and second lines rhyme. Third and fourth lines rhyme.)
kaamam kroodham loobham mooham
tyaktvaa atmaanam bhaavaya kooham (koo+aham)
aatma gnaana vihiinaa muud`haaha
tee pachyantee naraka niguud`haaha .. 27
This verse is somewhat threatening. First two lines: The poet asks: Shed desire and lust (kaamam), anger (kroodham), covetousness (loobham) and temptation such as I and my (mooham). Feel and explore within yourselves "Who (koo) am I (aham) ?".
Now, the threat: The poet says: The fool who is devoid of self realisation (aatma gnaana vihiina muud`haaha) will be cooked in a remote-secret (niguud`haa) hell-fire (naraka). (Bhaarativamsa).
This writer's comment: Compare this to the curse of condemnation on Satan in the Paradise Lost by John Milton. It will be appreciated that religions have Universality of thought.
geeyam giitaa naama sahasram
dhyeeyam s`riipati ruupam ajasram
neeyam sajjana san`gee cittam
deeyam diina janaaya ca vittam. .. 28
Here you can see the initial rhyme in the first word of each line.
Line 1: Geeyam = To be sung. To sing Bhagavad Gita a thousand times.
Line 2: Dhyeeyam = To be meditated. To meditate on the form of God Sripati without tiredom.
Line 3: Neeyam = To be relished. To relish in mind (cittam) the friendship (sangee) of virtuous persons (sajjana).
Line 4: Deeyam = To be given. To give money (vittam) to destitute (diina) janaaya (persons).
See also the line-ending rhymes: Lines 1 and 2 sahasram (thousand) and ajasram (tirelessly) rhyme. Lines 3 and 4 cittam (intellect) and vittam (money) rhyme.
(Said to have been composed by Sumatiira).
This writer's comment: See how the poetic rhyming traditions between English and Sanskrit tally.
sukhataha kriyatee raamaa bhoogaha
pas`chaad anta s`ariiree roogaha
yadyapi (yadi+api) lookee maran`am s`aran`am
tadapi na mun`chati paapa aacaran`am .. 29
Here the poet discusses the adament behavior of lustful people.
Rhyme of first two lines: Bhoogaha: luxuries. Roogaha = Diseases. People enjoy luxuries and pleasures gleefully, but their bodies end up with diseases.
Rhyme of third and fourth lines: Maran`am = death; Aacaran`am = practice.
Even when death becomes the only recourse/refuge the people do not stop sinning (paapa aacaran`am).
Artham anartham bhaavaya nityam
naasti tataha sukhalees`aha satyam
putraad api dhana bhaajaam bhiitihi
sarvatra ees`haa vihiaa riitihi .. 30
Let us see the line ending rhymes of first two lines: Nityam = always, daily; Satyam = true. Always consider within yourselves that wealth (artham) is the cause of hardships (anartham). It is true that there is no happiness at all in wealth (tataha=in that).
Now the last two line ending rhymes: Bhiitihi = fear; Riitihi = custom, way, manner.
A rich person will be afraid of his own son. This is the way of the world and wealth everywhere.
Praan`aayaamam pratyaahaaram
nityaanitya viveeka vicaaram
jaapyasameeta samaadhi vidhaanam
kurv avadhaanam mahad avadhaanam .. 31
Let us see the line ending rhymes of first two lines: Pratyaaharam = Imperturbability. Withholding senses from objects of senses and stimulii. Vicaaram = consideration, contemplation and examination.
The poet wants the truth seeker to control his breath (Praan`aayaamam) and cultivate steady unperturbable mind. The seeker should contemplate on and develop abilities to distinguish between what is really "eternal" (nitya) and "ephemeral" (anitya).
Now, the last two line rhymes: Vidhaanam = method; Avadhaanam = With utmost attention and concentration.
The poet says: Following the path of meditation (jaapya) and absorbed state of mind, do (kuru) concentrate your mind great concentration and attention (avadhaanam).
Guru caran`a ambuja nirbhara bhakataha
samsaaraad aciraad bhava muktaha
seendriya (sa + indriya = seendriya) maanasa niyamaadeevam
draks`yasi nija hridayastham deevam. .. 32
Bhaktaha and Muktaha are the end rhymes of the first two lines. Bhaktaha mean devotees. Muktaha are liberated persons. Guru carana ambujas are the lotus feet of the teacher. The devotees who rely on the lotus feet of his teacher will be liberated soon (aciraat) from the pangs of this mundane world (samsaaraat).
Niyamaadeevam and Hridayastham deevam are the rhymes of the last two lines. Niyamaadeevam = Controlled, regulated. The poet appeals: By controlling and regulating the mind (maanasa) and sensual organs (indriya), see (drakshyasi) the God within your own (nija) heart (hridayastham deevam).
muud`haha kas`chana vaiyaakaran`oo
d`ukrun` karan`a adhyayana dhuriin`aha
s`riimachchhamkara bhagavachchhishyai
boodhita aasichchhoodhita karan`aha .. 33
Srimachchankara = Srimat + S`ankara.
Bhagavachchishyai = Bhagavat + s`ishyai.
Aasichchhoodhita = Aasis + soodhita.
First two line rhymes: Vaiyaakaran`oo = Grammarian; Dhuriin`aha = Expert and skilled in. The foolish (muud`ha) grammarian who is skilled in reading rules of grammar (d`ukrun` karan`a) freed himself by listening to the teachings of the disciples of S`ankaraacaarya.
bhaja goovindam bhaja goovindam
goovindam bhaja muud`hamatee .
naamasmaran`aad anyam upaayam
nahi pas`yaamoo bhavataran`ee .. 34
This verse says that there is no substitute (anyam upaayam) for chanting the name (Naamasmaran`aad) and praising the glories of God (God's name used here is Goovinda which means a benefactor of cows). It calls the grammarian a fool (muud`hamatee).
Bhavataran`ee: Bhavam is the ocean of this mundane world and its associated miseries. Taran`am is crossing the ocean.
Pasyaamoo = Pasyaamaha = We cannot see (any other useful method i.e. upaayam).
This writer's comment: The verse can be omitted by persons following other religions. Alternatively, a modification can be tried, such as First two lines: Bhajare Daivam bhaja ree Daivam
Daivam bhaja muud`hamatee
or
Bhajaree Bhagavan Bhaja ree Bhagavan
Bhagavan bhaja muud`hamatee!
Atheists can also omit this verse.